ترجمه یکی از اشعار میلتون که در رابطه با بزرگی ویلیام شکسپیر شاعر و نمایشنامه نویس شهیر انگلیسی سرود
براستی که شکسپیر من نیاز به هیچ مقبره سنگی و هرم و بارگاهی ندارد اسم او و آثار او همان بازماند ه های او هستند که از او به یادگار مانده اند.
شکسپیر فرزند خاطره بشری است
او یادگار شهرت بشر است
تو(شکسپیر) به این شهادت حقیر من نیازی نداری
حیرت ما از خواندن آثار تو بهترین یادمان همیشه جاوید است
براستی هر زمان که بخشی از آثار ارزشمند تو را می خوانیم پی به حقارت خودمان می بریم
ما (بقیه شعرا) به واسطه تو شان و مقام می گیریم
تو رب النوع بشری
تو تخیل ما را از یک رویای پست به عالمی بزرگ می بری
تمام پادشان جهان حسرت این مقام بلند و رفیع تو را خواهند خورد.
What needs my Shakespeare for his honored bones
To labor of an age in piled stones,
Or that his hallowed relics should be hid
Dear son of memory, great heir of fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a livelong monument.
For, whilst, to the shame of slow-endeavouring art,
Then thou our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepúlchered in such pomp dost lie
That kings for such a tomb would wish to die.
"THEE ALONE I PRAY"